Peter Cole y Aurelio Major: hambre y deseo de espiritualidad

El poeta y traductor estadunidense Peter Cole publica en español  Poesía de la Cábala, una antología que reúne textos escritos a lo largo de mil 500 años en tres continentes

thumb
poeta y traductor estadunidense Peter Cole

¿Qué tiene que decir a los lectores actuales la poesía de la Cábala? El poeta y traductor estadunidense Peter Cole (1957) está convencido de que esta manifestación mística puede responder “al hambre que mucha gente tiene hoy por una vida interna más intensa”.

La palabra cábala significa recepción. Algo que te invita a mantener tu mente abierta. Es la forma más directa, inmediata e intensa de compartir la experiencia espiritual. La poesía de la Cábala es la forma de expresión más concentrada de esa parte de la tradición mística judía”, comenta en entrevista con Excélsior.

El experto en poesía hebrea, secular y mística, afirma que “mucha gente, aunque no sea religiosa, voltea a la literatura cabalística para saciar esa hambre y ese deseo de espiritualidad, de eternidad.

Para mí, como un poeta del siglo XXI, encuentro mucho poder en esta poesía y eso es lo que quiero traer a los lectores contemporáneos”, agrega a propósito de su antología Poesía de la Cábala (Vaso Roto), traducida al español por Aurelio Major, que se presentará hoy, a las 12:00 horas, en la Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes.

El catedrático de la Universidad de Yale ofrece una recopilación sustancial de las composiciones escritas a lo largo de mil 500 años en tres continentes, donde encontró “obras maestras cosmológicas y poemas de ocasión, hechizos eróticos y fantasmagorías épicas, poemas como baladas y consignas didácticas sencillas e himnos de la más pura devoción y versos nómicos de fascinación numerológica”.

El libro, publicado originalmente en inglés por Yale University Press en 2012, reúne en español 52 poemas escritos originalmente en hebreo, arameo, yidis y ladino, y traducidos al inglés por Cole.

El bardo, que vive parte del año en Jerusalén, asegura que existen tres características principales de esta poesía. “Una trabaja con el potencial del lenguaje, las experiencias que nos dan un entendimiento más profundo de la realidad y de lo que significa estar vivo.

Muchos escritores en la tradición cabalística, especialmente los poetas, dicen que el lenguaje es la mejor forma que tenemos para la revelación. Y el valor que se le da al lenguaje es, para mí, como un animal que habla, algo muy rico y valioso”, añade.

Explica que la segunda particularidad es la tradición mística, un aspecto poco conocido. “Muchos piensan en los observantes de la religión, el tipo de comida, los rituales alrededor de los ciclos de la vida, las prácticas éticas. Pero una parte mítica está oculta en la tradición judía. Los escritores cabalísticos lo entendieron”.

Y la tercera, prosigue, se crea al juntarse las dos anteriores, lenguaje y mito. “Es la visión más grande del cosmos y el orden de la existencia. Se presenta en la Cábala como una dinámica complicada entre los elementos masculinos y femeninos de todo, el lenguaje, la presencia de Dios, la conciencia de lo divino. Puedes pensar en él como algo erótico, pero no sexual”.

Cole destaca que respetó la estructura original de los poemas de la Cábala. “Sentí que era importante que el lector sintiera la estructura del original, porque el cambio de verso a verso trae al lector al universo del sonido y del ritmo. Estos poemas son una especie de máquinas que mueven al lector”.

Por su parte, Aurelio Major indica que él le propuso a Cole la posibilidad de traducir la antología al español. “Además de que es una labor excepcional, muchos de los poetas incluidos aquí escribieron en España, pues aquí nació la Cábala. Varios de los poemas escritos en hebreo están traducidos. Pero se trataba de dar cuenta de ellos en un solo volumen”.

En entrevista por separado, el también poeta narra que la traducción al español fue una labor de muchos años. “No es una traducción filológica en la que se respete palabra por palabra, sino que se privilegió el juego con el lenguaje”.

Sobre la vigencia de la poesía de la Cábala, concluye que “todo buen poema está siempre en presente. Están con nosotros aquí y ahora. La historia de la literatura no existe, sólo el ahora de tu encuentro con ese poema. La poesía de la Cábala te habla a ti en este momento. Todos los autores recogidos aquí, anónimos o no, están vivos ahora porque tú los lees”.

Aquí podrás acceder a noticias en tiempo real

Conoce lo más viral en Facebook Trending 

Lee a los columnistas de Excélsior Opinión

clm