Logo de Excélsior                                                        
Expresiones

La poeta, traductora y editora Jeannette L. Clariond, cuidará del español en EU

La mexicana se convirtió en miembro de número de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), desde el pasado viernes

JUAN CARLOS TALAVERA | 06-06-2022
Su obra ha sido traducida al rumano, inglés, búlgaro, portugués, árabe, francés e italiano. Foto: Cortesía Jeannette L. Clariond
Su obra ha sido traducida al rumano, inglés, búlgaro, portugués, árabe, francés e italiano. Foto: Cortesía Jeannette L. Clariond

 

CIUDAD DE MÉXICO. La poeta, traductora y editora mexicana Jeannette L. Clariond (Chihuahua, 1949) fue incorporada como académica de número a la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE).

Clariond charló, en entrevista con Excélsior, sobre sus vínculos con la lengua inglesa.

Mi madre tuvo que exiliarse muy joven a El Paso, Texas, a causa de la expulsión de los libaneses del territorio chihuahuense por parte de Pancho Villa”, recordó la también autora de libros como Desierta memoria y Las diosas del agua.

Así que, desde niña, me habló en inglés y es la lengua que se utilizaba en casa de los abuelos, junto con el árabe”, comentó.

Ella estudió en Estados Unidos seis años y, desde entonces, le interesó la poesía estadunidense y su relación con la academia, porque “es esencial para mi aprendizaje sobre qué sucede con el español en Estados Unidos”.

También habló sobre la vitalidad de la lengua española en esa nación.

Entre los miembros de la ANLE se encuentran profesores universitarios que imparten Letras Hispánicas.

Otros son extraordinarios escritores, traductores, editores con excelente relación con el resto de las Academias del mundo”, dijo.

Y agregó: “Somos países vecinos y se está haciendo un gran trabajo para difundir, de aquí para allá y viceversa, lo que se está escribiendo en ambos países. Debemos de estar atentos a lo que sucede con la lengua, en esencia viva, y no permitir que se desvíe su buen uso y, a la vez, respetar el empleo del español en cada uno de los países que lo practican”, destacó.

Clariond adelantó que en este momento trabaja en la traducción de dos libros de la poeta canadiense Anne Carson: Cristal, ironía y Dios y Las troyanas.

Traducir es preciso para nuestro mundo globalizado: desde nuestras lenguas indígenas hasta los Mojave de California. Todo es parte de mi vida y mi silencio”, expresó.

 

CIERRAN LIBERTADES

Clariond también pidió no perder de vista el reciente cierre de la Academia Nicaragüense de la Lengua, acaecido el pasado 2 de junio.

No se nos olvide que Daniel Ortega cerró la sede de la Academia Nicaragüense de la Lengua, que tenía 94 años de vida, y para ello está el resto de Academias que buscarán encontrar casa para sus miembros.

Explicó que la Academia se ocupa del lenguaje y de la cultura nacional y eso ha provocado el exilio de escritores como Sergio Ramírez.

Se están cerrando oenegés anuladas desde 2018, pero, sin esas libertades, muere la lengua, el ente vivo esencial en el desarrollo de un país”, aseveró.

Por desgracia, “el Legislativo (de Nicaragüa) está anulando a quienes han llevado a la lengua a su mayor esplendor, como Rubén Darío, Ernesto Cardenal, José C. Urtecho o Pablo Antonio Cuadra.

La ceguera de Ortega no ve que si algo es común, porque es de todos y no del poder, es la lengua”, concluyó.

Poeta, traductora y autora de Newaráriame (1991), Desierta memoria (2003), Leve sangre (2007) y Ante un cuerpo desnudo (2018), recibió el Premio Nacional de Poesía Efraín Huerta 1996 y el Premio Nacional de Poesía Gonzalo Rojas 2001.

 

cva

*En el siguiente enlace encontrarás las noticias de Última Hora

Visita nuestra Última hora

*También checa nuestras Galerías

Visita nuestras Galerías

Conoce lo más viral en Facebook Trending 

Lee a los columnistas de Excélsior Opinión

 

 

 

Te recomendamos

Tags

Comparte en Redes Sociales