Apuesta radical por la traducción del árabe al español
Acaban de llegar al mercado mexicano 57 títulos de autores emiratíes de poesía, ensayo y novela, promovidos por la autoridad del libro de Sharjah.

Con la idea de “revivir la edad de oro de la traducción”, que se desarrolló en la Edad Media en Europa, cuando se hicieron numerosas traducciones al árabe de grandes obras de la literatura universal, el emirato de Shar-jah apuesta ahora por este ejercicio y lo ha convertido en uno de los ejes de su política cultural.
El territorio otorga el premio más cuantioso de traducción en el mundo, dotado con 2 millones de dirhams, equivalentes a 10.5 millones de pesos”, explica en entrevista Khoula Al Mujaini, directora de Ferias y Festivales de la Autoridad del Libro de Sharjah.
La funcionaria destaca que los más de 400 millones de personas que hablan el idioma árabe tienen cada vez una mejor oferta literaria, lo que ha hecho crecer los índices de lectura de su país.
Detalla que, por esta razón, desde 2007 apoyan y promueven a la editorial Kalima “para hacer frente a un problema milenario: la escasez de traducciones en el mundo árabe”.
Este grupo, integrado por cinco sellos, es el primero en los Emiratos dedicado a publicar libros en árabe para niños y tiene una distribución en 16 países.
Fundado y dirigido por la jequesa Bodour Al Qasimi, esta iniciativa ha traducido más de 50 libros del árabe a otras lenguas y ha publicado a más de 120 autores para el público en general.
El que Sharjah haya sido el invitado de honor en la pasada edición de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, la número 36, motivó a la Autoridad de Libro de ese emirato a traducir al español una selección de 57 títulos de diversos autores y géneros, elegidos junto con la Unión de Escritores Emiratíes, que tendrán un tiraje de 300 ejemplares.
Los poemarios Sin viento para la flauta, de Bushra Abdullah, y En el abrazo de la música y espejos de Nueva York, de Samir Darwish; y los ensayos Historia antigua de la región del Golfo Pérsico en las obras del historiador Yawad Ali, de Hamad Muhammad Ben Saray, y Ciento una lecciones. Esta fue la voluntad de Zayed, de Mohammed Shuaib Alhammadi, son algunos de los primeros títulos de autores árabes que circulan en México, en el marco de este programa.
Creemos en la cultura y la literatura, y en la importancia de difundirlas no sólo en los Emiratos Árabes Unidos, sino en todo el mundo”, agrega Al Mujaini.
Dice que se lanzaron además ocho títulos editados con el proyecto Silent Books, dedicado a publicar “libros sin texto que dependen de la imagen para contar una historia, donde colaboran ilustradores mexicanos y emiratíes”.
Otras de las obras literarias árabes traducidas al español son Cuartetos de Talal Al Junaibi, El pájaro de la nieve de Ibrahim Mubarak, La calle Almahakim de Asmaa Ali Al-Zarouni, Lo más y lo menos de mí de la Jequesa Al Mutairi y Con una habitación no basta del Sultán Al Amimi.
Hay unas raíces importantes entre los mexicanos y los árabes, por eso se busca retomar esta relación literaria. Nuestros escritores son contadores de historias natos. Y ofrecen novelas, ficción, sobre todo poesía y ciencias, pero también son creativos en el tema del manga y el cómic”, señala.
Para nosotros no es importante la inversión económica, sino el intercambio cultural que podamos tener y queremos que siga creciendo”, concluye quien adelanta su interés en incorporar a su programa de traducción obras de autores latinoamericanos.
*En el siguiente enlace encontrarás las noticias de Última Hora

*mcam
EL EDITOR RECOMIENDA



