Saki, el sarcasmo que no pierde vigencia
José Homero tradujo una selección de textos del escritor británico; el volumen fue recientemente publicado por la Universidad Veracruzana

Graham Greene dijo que Saki es el mayor humorista del siglo XX y Borges celebró su tono trivial con tramas amargas y crueles. Su formación como periodista le permitió a Saki (pseudónimo de Hector Hugh Munro, 1870-1916) desarrollar su estilo conciso y efectivo, afirma el poeta y narrador José Homero, quien tradujo una selección de relatos de este célebre escritor británico con el título de Bestiario y superbestiario, que acaba de publicar la Universidad Veracruzana.
La necesidad de ajustarse a un espacio predeterminado en las publicaciones, el perfil de su público lector –mayormente la burguesía eduardiana–, su profundo conocimiento de la sociedad británica con sus hipocresías y convencionalismos, y su familiaridad con otras tradiciones literarias y culturales, le permitieron forjar una forma de composición única”, refiere Homero. “En sus relatos, Saki resuelve inteligentemente sus tramas, evitando caer en lo melodramático, lo afectado o lo vulgar. Es un escritor tan inteligente que, como Monterroso gustaba preconizar en su poética, le hace creer al lector que no lo es tanto. Y su manejo de la ironía, su crítica a las convenciones sociales e incluso a los clichés intelectuales –el término ‘superbestia’, que maneja en Tobermory es un sarcasmo al ‘superhombre’ de Nietszche– conservan su vigencia”.
También autor del prólogo para la edición de la Veracruzana, Homero aclara que, a diferencia de otros cuentistas de su época, como O. Henry, “la obra de Saki no ha envejecido ni luce sentimental, aunque, en La efigie del alma perdida, un cuento pocas veces recopilado en las antologías en castellano, puede ser muy sentimental y a la vez muy poético sin caer en la cursilería”.
A decir de Homero, “Saki expone con maestría las banalidades disfrazadas de profundidad intelectual, la entronización de la frivolidad y las interacciones sociales, el fingimiento como elemento de la conducta humana para ascender o mantenerse en la escala social, y la fama como un bien preciado, sin importar los medios para conseguirla”.
Esta nueva colección subsana la ausencia de Saki en editoriales del país. En México, recuerda Homero, Novaro publicó una selección de sus cuentos, “muy completa en cuanto a extensión, pero con una dudosa calidad de traducción”. Y complementa: “lo primordial es lograr que el texto en el idioma de traslado suene natural, idiomático y conserve la musicalidad y el estilo del autor original”.
Para Homero, Saki contribuyó a establecer una poética del cuento moderno. Su economía de recursos le permite “presentar el nudo de la historia en pocas líneas, tejer la trama con una precisión admirable y, en el desenlace, desatarla con un giro inesperado”.
Aquí podrás acceder a noticias en tiempo real
Conoce lo más viral en Facebook Trending
Lee a los columnistas de Excélsior Opinión
clm