Logo de Excélsior                                                        
Expresiones

Lanzan obras actuales de autores galos

La apuesta de Melina Balcázar y Pedro Alejandrez es ofrecer a los lectores un contrapunto con la literatura anglosajona

Virginia Bautista | 29-02-2020
Melina Balcázar y Pedro Alejandrez traducen al español y editan textos de autores franceses conocidos. Foto: Elizabeth Velázquez
Melina Balcázar y Pedro Alejandrez traducen al español y editan textos de autores franceses conocidos. Foto: Elizabeth Velázquez

CIUDAD DE MÉXICO.

Cuando era fotógrafo, las memorias del francés Félix Tournachon, mejor conocido como Nadar (1820-1910), “un imprescindible testimonio de los primeros años de la fotografía”, es el primer título que la editorial Canta Mares lanza este año.

Especializada en la literatura y el pensamiento franceses contemporáneos, esta empresa fundada hace cinco años por Melina Balcázar y Pedro Alejandrez, ambos editores y traductores de los textos, ha decidido reforzar su distribución en el país, lo que ha constituido el principal reto, comentan en entrevista con Excélsior.

En las 14 viñetas que reúne en su libro, “verdaderas fotografías en prosa”, Nadar cuenta sus experimentaciones con el servicio postal aéreo durante el Sitio de París, el terror de Balzac por ser fotografiado, el impacto masivo de la imagen en un célebre caso de homicidio, su descenso a las catacumbas y cloacas de París y su ascenso en globo aerostático, explican los editores.

Nos interesan los autores reconocidos, que ya tienen lectores, pero que seamos los primeros en traducirlos al español de México”, agrega Balcázar. “Buscamos entablar un diálogo entre México y Francia. Aunque nuestro fondo sea francés, pensamos siempre en el país, no olvidamos de dónde venimos. Aunque viva fuera, mi punto de partida es México”, aclara.

Con el de Nadar, el sello posee ya siete títulos en su catálogo. Los otros seis son El niño con rostro color de la muerte, de Pascal  Quignard, El caballo, de Claude Simon, Gestos de aire y de piedra. Sobre la materia de las imágenes, de Georges Didi-Huberman, Bajo escucha. Estética del espionaje, de Peter Szendy, El entretiempo. Conversaciones con la historia, de Patrick Boucheron y Al morir Jonathan, de Tony Duvert.

Nos interesamos en la cultura y la lengua francesas porque son un contrapunto de la cultura anglosajona que se ha vuelto global. Hay una conciencia, una voluntad en Francia no de combatirla, sino de criticarla, decir que no es el único modo de entender el mundo. Son otras maneras de hacer historia, estética, filosofía y literatura, que siempre entablan un diálogo, pero también hay una resistencia crítica”, añade Balcázar.

Por su parte, Alejandrez admite que Francia es su eje porque ambos estudiaron Letras Francesas en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y que apuestan por la traducción porque desean proponer lecturas que los han hecho reflexionar, formar un público para éstas y compartir sus emociones. “La cultura francesa tiene sus altibajos, sus crisis, pero no deja de decirnos ciertas cosas”.

Reitera que sus intereses están representados por las colecciones que abarcan la narrativa, ensayo, novela y también documentos.

Finalmente, Melina Balcázar destaca que ha sido interesante traducir y editar. “Nos leemos y editamos mutuamente. Tenemos la visión misma de lo que será el texto publicado, cómo será para el lector, su vida pública. Hay varios momentos que sí estamos a solas con el texto y la lengua, pero siempre pensamos que tendrá una vida social”.

Entre las novedades para 2020 destacan dos títulos de autores galos, uno sobre la mescalina y otro sobre la masacre de Ayotzinapa llevada al Silicon Valley.

 

 

• También puedes leer: En el Mictlán de la memoria, Joan Fontcuberta

 

 

cva

 

Te recomendamos

Tags

Comparte en Redes Sociales