¡Mágica traducción! Cómo se llaman los personajes de Harry Potter alrededor del mundo
Descubre cómo se traducen los nombres de los personajes de Harry Potter en francés, ruso, italiano y otras versiones internacionales.

Si eres fanático de la saga de Harry Potter de J. K. Rowling, seguramente te has topado con curiosidades como que su protagonista se llama “Harry Potter” en inglés (y en casi todos los países). Pero hay personajes que tienen un nombre muy distinto en otros idiomas, ¿lo sabías?
Esto sucede porque en las traducciones de los libros —que se han publicado en decenas de idiomas— los traductores han adaptado nombres, apellidos, apodos o incluso las escuelas de magia para que el lector local capte matices de la historia.
Lo curioso es que cada idioma aborda la traducción de formas distintas: algunos mantienen la fonética original, otros cambian los nombres para jugar con significados ocultos o referencias culturales, y en algunos casos los nombres se adaptan fonéticamente al idioma receptor.
Te contamos cómo se llaman algunos de los personajes de Harry Potter en otros idiomas, y más allá de la curiosidad, te contaremos cómo en muchos casos, la traducción fue todo un reto, ¡especialmente con Voldemort!

¿Cómo se llaman los personajes de Harry Potter en otros idiomas?
Francés
- Harry Potter se mantiene como “Harry Potter” (aunque la pronunciación francesa cambia).
- Hermione Granger se traduce como “Hermione Granger”, igual ortografía, aunque la pronunciación puede diferir.
- Lord Voldemort se convierte en “Tom Elvis Jedusor”, este cambio se hace para conservar la idea del anagrama en francés (“Je suis Tom Elvis Jedusor” → “Je suis Le Seigneur Voldemort”).
- Draco Malfoy aparece como “Drago Malefoy”.
Ruso
- Harry Potter aparece como “Гарри Поттер” (Garri Potter).
- Lord Voldemort se traduce como “Волан‑де‑Морт” (Volan‑de‑Mort).
Noruego
- Albus Dumbledore es “Albus Humlesnurr”, “Humlesnurr” significa algo así como “zumbido de abeja”, en alusión a “Dumble”).
- Severus Snape es “Severus Slur”, “Slur” sugiere algo resbaladizo o poco confiable)
- Draco Malfoy es “Draco Malfang”, se traduce como “mal colmillo” o “mal diente”.
- Myrtle La Llorona es “Stønne-Stina”, “Stønne” significa “gemir” y “Stina” es un nombre común femenino.

Portugués
- Albus Dumbledore es “Alvo Dumbledore”, “Alvo” es la traducción literal de “Albus”, que significa “blanco”.
- Severus Snape se tradujo en “Severo Snape”.
- Salazar Slytherin fue traducido como “Salazar Sonserina”, “Sonserina” es el nombre adaptado de la casa Slytherin.
Japonés
- Albus Dumbledore es “アルバス・ダンブルドア” (Arubasu Danburudoa).
- Severus Snape es “セブルス・スネイプ” (Seburusu Suneipu).
- Draco Malfoy fue traducido como “ドラコ・マルフォイ” (Dorako Marufoi).

¿Por qué la traducción de nombres fue un reto?
Una de las razones por las cuales la traducción de nombres en Harry Potter es tan compleja es que muchos nombres contienen juegos de palabras, anagramas o alusiones latinas/grecolatinas.
Por ejemplo, Voldemort en inglés es un anagrama de “I am Lord Voldemort” (en parte), lo cual en francés se adaptó como “Tom Elvis Jedusor” para conservar el efecto. Si un traductor simplemente dejara “Voldemort” sin cambio, se perdería el efecto literario del anagrama en ese idioma.
Además, algunos nombres de casas, criaturas o magias contienen matices culturales que no se traducen directamente. Por ejemplo, la casa Hufflepuff tenía un nombre complicado de adaptar. En las traducciones al italiano, el nombre se cambió para responder al sentido heráldico del emblema.
Por ello, cada idioma requiere que el traductor evalúe si conserva el nombre original, lo adapta fonéticamente, lo cambia completamente o lo modifica para conservar un sentido equivalente. Esa decisión afecta cómo perciben los lectores de otros idiomas la obra.
EL EDITOR RECOMIENDA



