Louise Glück, Nobel de Literatura 2020

La poeta y ensayista estadunidense obtuvo ayer el mayor premio de las letras universales por su “belleza austera”

thumb

CIUDAD DE MÉXICO.

“Más que la belleza, le ha importado la certidumbre, el asombro y la verdad de lo vivo y reflexivo”, afirma el crítico literario Julio Ortega sobre la obra de la poeta y ensayista neoyorquina Louise Glück (1943), quien se alzó ayer con el Nobel de Literatura 2020, el premio más importante de las letras universales.

El catedrático de la Universidad de Brown comenta en entrevista que Glück “es una poeta posfreudiana y posfeminista, o sea, prodiga balances existenciales convirtiendo el asombro y el placer, tanto como la agonía y el dolor, en poemas de intensa vivacidad, angustioso soliloquio y dramático testimonio”.

El escritor peruano agrega que la obra de la autora de El iris salvaje, con el que ganó el Pulitzer de Poesía en 1993, “es vasta y evoca el confesionalismo dramático como la noción de que la poesía es una celebración elocuente de la vida”.

Detalla que, en la tradición estadunidense de la poesía como crítica de la vida, la propuesta de Glück “es un producto natural de la gran tradición lírico-dramática forjada por las poetas. Esta vez, el Nobel reconoce el diálogo imprescindible que hoy sostenemos con las poetas”, dice.

La escritora de 77 años fue premiada con el Nobel de Literatura, por su “inconfundible voz poética, que, con una belleza austera, torna la existencia individual universal”, explicó la Academia Sueca.

Glück es “una poeta del cambio radical y del renacimiento”, añadió el presidente del Comité del Nobel, Anders Olsson.

Para la poeta mexicana Pura López Colomé, el reconocimiento a la catedrática de la Universidad de Yale, a quien considera “una escritora destacadísima, de un nivel altísimo”, es una fiesta para la poesía.

Su obra es una exploración del individuo desde el individuo y hacia el ser humano en soledad. Se dice muy fácil, pero para lograr eso se necesita una obra de toda la vida”, señala quien la ha traducido en México.

Quien analiza la propuesta de Glück en el libro Imperfecta semejanza II (UNAM), junto a la de otras seis poetas de habla inglesa, asegura que “todos sus libros son increíbles, su obra no tiene desperdicio, va al grano. Su visión parte de la infancia. Habla desde su propia experiencia, no camina hacia lo que cree saber, sino desde su persona va hacia su experiencia infantil. Y eso lo hace extensivo.

Ella va a la cuestión sicológica del rechazo. Y, a partir de éste, que padeció mucho por una fragilidad propia, se levantó. Aborda la infancia y la naturaleza, las dos cosas de la mano, con una precisión metafórica absoluta”, detalla.

López Colomé confiesa que la obra de Glück no es lo más difícil que ha traducido. “El centro de ella es la imagen y entrar a ésta es un camino mucho más noble y accesible que entrar a la musicalidad propia de la lengua”.

Añade que la poesía estadunidense actual nos es muy cercana a los mexicanos. “Se conoce poco, pero ahí está, es traducida en México, no sólo en España”.

Y destaca que Glück ha formado a la nueva generación de poetas de Estados Unidos.

thumb

UNA SORPRESA

La premiación fue una sorpresa para la propia poeta, quien señaló a la agencia de noticias TT que no esperaba que la Academia la considerase.

¡No! Lo que quiero decir es que soy una poeta lírica estadunidense blanca. Y pensé, bien, tal vez en un siglo diferente, pero no ahora”, destacó.

El Nobel consiste en una medalla y una dotación de 10 millones de coronas suecas (unos 1.1 millones de dólares).

Los laureados suelen recibir su premio de manos del rey Carlos XVI Gustavo en una ceremonia en Estocolmo, el 10 de diciembre, pero a causa de la pandemia habrá actos televisados mostrando a los galardonados en sus países de origen, en el momento de la entrega del galardón.

Glück, no obstante, indicó que estaba “muy triste” de que la ceremonia formal haya sido cancelada (por primera vez desde 1944), inclusive aunque prefiere mantenerse lejos de los reflectores.

La idea de dar un discurso no es mi objetivo más feliz, pero hubiera sido una aventura tan rara para mí”, declaró.

Finalmente, el poeta Hernán Bravo Varela dice que la propuesta de Glück, como la de la también estadunidense Emily Dickinson (1830-1886), “indaga en los abismos del alma, pero también en los abismos que se abren entre el pasado mítico y el presente íntimo. De tal manera que lo que produce en sus poemas es esa sensación enorme de desasosiego, de desamparo, que genera alguien que está con un pie en la tierra de los muertos y el otro en el jardín de los vivos”.

Apunta que “jardín” es una palabra clave en la obra de Glück, que la une a los intereses de Dickinson. “Emily tenía un enorme interés por las plantas, por las flores, como receptáculos de la gracia divina. Y El iris salvaje, el título central de Glück, lleva como emblema una flor que recorre todo el libro. Aquí hace labores de jardinería verbal, sus confesiones, sus soliloquios. Emprende el largo, oscuro y revelador camino de la soledad, de la muerte, la orfandad”, concluye.

Glück es, junto con Olga Tokarczuk, Svetlana Alexiévich y Alice Munro, la cuarta mujer en una década en recibir el Nobel de Literatura, y la decimosexta de la historia del galardón. A día de hoy, se han entregado 113 premios Nobel en esta categoría.

-Con información de agencias

thumb

Glück recibió ayer la visita de varios vecinos que se acercaron a su casa a dejarle flores.

Visita nuestras Galerías

LeBron se dice incansable

NFL en jaque; siguen los brotes en Nueva Inglaterra y Tennessee

Nobel de Química, galardonan la edición de genes

Covid enferma a seis millones en Europa

Debate por la vicepresidencia de EU; se acorralan por gestión de covid

Visita nuestra Última hora

LECQ