Mamá: la palabra universal

El orden más natural en la producción de sonidos es una apertura seguida de su clausura y, además, la secuencia vocal y consonante es casi obligatoria

Cada lengua tiene una palabra distinta para designar algo tan universalmente importante y elemental como el agua, por ejemplo, y el signo es totalmente distinto y arbitrario: agua, water, eau, atl, vaser, etcétera. Sin embargo, hay una palabra que es igual o muy parecida en muchísimos idiomas, la palabra a referirnos al concepto: «madre».

El estudio más importante hecho sobre esto fue realizado por Roman Jakobson, el célebre lingüista ruso, en su artículo llamado Why mama and papa?, en el cual afirma que estos términos son comunes a todas las lenguas porque son nursery forms, es decir, palabras que surgen del habla o más bien, del balbuceo de los bebés.

En las bases de la investigación, Jakobson, además interrelacionaba el estudio con el de los sistemas fonológicos de las lenguas del mundo, es decir, cuáles son los fonemas que los homo sapiens aprendemos más rápida y fácilmente y por qué; y la forma en que éstos difieren de una cultura a otra. Como resultado de sus investigaciones, Jakobson publicó en 1941 su Kindersprache, Aphasie und Allgemeine Lautgesetze1 que aun hoy sigue siendo una obra fundamental para abordar el estudio de cómo y cuándo el niño aprende a pronunciar los diversos fonemas, y por lo tanto a hablar. En la presentación nos dice que el niño empieza por balbucear: Ese balbuceo infantil genera en todas las lenguas algo muy similar a mamá y papá. El bebé no es capaz todavía de expresarse, sus recursos son limitados, sin embargo: la /m/ y la /p/ son fonemas que se pronuncian sólo con cerrar los labios, por lo tanto muy fáciles y así balbucean sílabas con sonidos uniendo los labios —ma ma ma, pa pa pa— y con vocales como la /a/ con la que abre al máximo la boca.

El orden más natural en la producción de sonidos es una apertura seguida de su clausura y, además, la secuencia vocal y consonante es casi obligatoria. Esas sencillas consonantes unidas a la más fácil de las vocales junto con el repetitivo balbuceo dan lugar en cualquier lengua a una sucesión de ma-ma-ma o pa-pa-pa —o el equivalente ba-ba-ba—. Por otro lado, parece que los bebés, por lo general, pronuncian antes mamá que papá. Esto se debe —nos dice Jakobson— a que los bebés lo que realmente quieren es comer, y justo la /m/ es el sonido más fácil de emitir para el bebé mientras toma leche de un seno.

Por lo tanto podríamos decir que la palabra mamá es realmente la expresión del niño por el alimento, por el pecho y la leche materna —la asociación con la nutrición es asombrosa—, no a la persona misma en la que luego se convierte el signo mamá. Y a ella se refiere Jakobson para explicar el fenómeno. La interjección nasal que aún usamos hoy cuando algo está muy rico y tenemos ganas de comerlo, o lo estamos comiendo, es «mmmmm….», y de esa eme asociada a los pechos de mamá y el líquido que lo nutre, se pasa al término parental con facilidad.

En muchas de las lenguas del mundo, las palabras equivalentes a madre se formaron a partir de estas formas de balbuceo basado en nuestros instintos de mamíferos y de la necesidad de satisfacer nuestra hambre, y para muestra un botón de cincuenta ejemplos2:

1. afrikaans: moeder, ma

2. albanés: meme

3. alemán: mutter

4. bielorruso: matka

5. búlgaro: majka

6. catalán: mare

7. checo: maminka

8. criollo haitiano:

manman

9. danés: mor

10. eslovaco: mama, matka

11. estonio: ema

12. flamenco: bomma

13. francés: mere, maman

14. galés: mam

15. gallego: nai

16. griego: mana, mitera

17. hawaiiano: makuahine

18. hebreo: ima

19. hindi: ma, maji

20. inglés: mom, mother

21. inuktitut: anaama

22. irlandés: mathair

23. islandés: mamma

24. italiano: madre,

mamma

25. latín: mater

26. letonio: mamma

27. lituano: motina

28. maya: na

29. mazahua: nana

30. mixteco: ná, na’na.

31. náhuatl: nantli,

monantsi

32. neerlandés: moeder,

moer

33. noruego: mamma, mor

34. otomí: nana

35. persa: madr, maman

36. polaco: matka, mama

37. portugués: mae

38. punjabi: mai, mataji,

pabbo

39. rumano: mama, maica

40. ruso: mama

41. serbio: majka

42. sueco: mamma, mor,

morsa

43. swahili: mama, mzazi,

mzaa

44. turco: anne, ana

45. tzeltal: me

46. tzotzil: me’

47. ucraniano: mati

48. urdu: ammee

49. vietnamita: me

50. yiddish: muter

1 Lenguaje infantil y afasia, una visión normativa general.

2 En algunos casos la /m/, se dentaliza a /n/.

Temas: