“Knock-knock. ¿Quién es? ¡Shakespeare en México!”
Rachel Brazier* “¿Ser o no ser?”. La riqueza del lenguaje reside en transportarnos a paisajes inexplorados, épocas no vividas y proteger del paso del tiempo a la memoria cultural de una nación entera. Cuando expreso “¿Ser o no ser?”, es imposible no pensar en ...
Rachel Brazier*
“¿Ser o no ser?”. La riqueza del lenguaje reside en transportarnos a paisajes inexplorados, épocas no vividas y proteger del paso del tiempo a la memoria cultural de una nación entera.
Cuando expreso “¿Ser o no ser?”, es imposible no pensar en las historias narradas por el famoso dramaturgo británico, William Shakespeare (o en aquella antiheroína de una famosa telenovela mexicana). Hoy, en la semana del Día de la Lengua Inglesa en todo el mundo, el Día Internacional del Libro y el Día Nacional de William Shakespeare en mi país, les quiero platicar sobre este personaje histórico, quien hizo aportaciones significativas al inglés y que comparte lazos que probablemente no conocías con México.
Quizás alguna vez hayas usado la frase: “Romper el hielo”, frase que este poeta, actor y dramaturgo británico implementó en sus obras y que pronto se volvió una oración del español también. Así pues, Shakespeare no sólo contribuyó a la gramática del inglés, sino que también le aportó mil 700 palabras a este idioma y expresiones coloquiales a otros.
Aterrizando del Reino Unido a México, de acuerdo con la Enciclopedia de la Literatura en México, el destacado poeta mexicano
Salvador Novo escribió que Hamlet era la tragedia más interpretada de Shakespeare en este país para finales del 1800. Ahora, este 2024 se cumplen 60 años de cuando, por el centenario de Shakespeare, el Reino Unido mandó a México una compañía shakesperiana para presentar en el Palacio de Bellas Artes dos de las numerosas grandes obras de este dramaturgo: El sueño de una noche de verano y El mercader de Venecia.
Pero este amplio interés en Shakespeare no es cosa del pasado, pues sigue interpretándose de maneras innovadoras que, por supuesto, tenían que ser producto del fuerte interés por la cultura y las artes que comparten el Reino Unido y México. Un claro ejemplo es que, desde el 22 de febrero de este 2024, se ha estado montando en el Foro La Paz, localizado en San Ángel, la nueva versión de El sueño de una noche de verano.
Esta obra está dirigida por Juan José Tagle, quien busca que este clásico del Reino Unido se presente bajo un contexto diferente: un antro. Por ello, en esta obra también notamos un cambio del tradicional clavecín para la música, por unos modernos sintetizadores. ¡Me emociona mucho que talentosas y talentosos artistas mexicanos adapten e innoven clásicos que entiendan y se relacionen con la contemporaneidad! ¡No se queden sin verla!
Pero ésta no es la única interpretación y versión de una obra de Shakespeare que me emociona contarles. Las obras maestras de este destacado británico han llegado hasta Michoacán, donde, en 1990, Juan Carlos Arvide dirigió una producción de Hamlet traducida al purépecha por Lucas Gómez y Gilberto Gerónimo. Lo que me parece todavía más fascinante es que este espectáculo fue interpretado por la comunidad de Zacán, localidad que pertenece al municipio de Los Reyes.
Así, una vez más el arte nos demuestra su gran capacidad para formar vínculos y lazos, traspasando idiomas, culturas, fronteras y distancias. Como diría Shakespeare, “el mundo es un escenario” y nosotras y nosotros, actores y actrices, conectamos a través del lenguaje y las historias que de él emanan.
Cuéntenme si se animan a ver la nueva versión de este clásico de Shakespeare en mi cuenta de X, @RachelBrazier15, o en las redes de nuestra embajada @UKinMexico.
*Encargada de Negocios a.i.
