Da nueva vida a Zorba
Con esta traducción directa del griego, la mexicana selma ancira enfrentó su trabajo más desafiante

CIUDAD DE MÉXICO.
Ya circula en México la primera traducción al español, hecha directamente del griego, de la novela Zorba el griego. Vida y andanzas de Alexis Zorba, del narrador, poeta y ensayista Nikos Kazantzakis (1883-1957), autor que en 1988 llegó a las salas de cine con la novela La última tentación de Cristo, dirigida por Martin Scorsese.
La traducción fue solicitada por el editor Jaume
Vallcorba (1949-2014) a Selma Ancira (Ciudad de México, 1956), quien lleva más de 100 títulos publicados en 37 años como traductora, y describe a Kazantzakis “como un autor poco conocido en México, pero tan vigente como
Tolstói o Dostoievski y que ocupa un lugar importantísimo en la historia de la literatura universal. Es un autor profundamente griego, sí, pero que teje sus novelas con valores universales comprensibles en cualquier latitud del planeta”.
Esta nueva traducción ya circula en México, aspira a ser referencial y sustituirá a la publicada en Argentina hace más de 60 años, hecha a partir del francés y reeditada en distintas casas editoriales, con más o menos parches, y en la que incluso existen algunas páginas dedicadas al budismo zen, ausentes en el original griego, pero presentes en la traducción francesa.
En entrevista con Excélsior, Ancira reconoce que esta traducción es un acontecimiento en su biografía literaria. “La traducción de Zorba el griego marca un hito en mi vida. Era todo un reto, un verdadero desafío conseguir que el lector en español lograra adentrarse en el mundo de Kazantzakis y disfrutarlo con toda la fuerza, la profundidad y la gracia que tiene el original.”
CONSERVAR EL ESPÍRITU
Con esta traducción me zambullí de cabeza en el universo prodigioso de Kazantzakis, un autor complicado donde los haya para cualquier traductor. Tiene un estilo muy peculiar, muy difícil de recrear, con palabras que él inventa, con constantes claroscuros en el texto, con una música melodiosa, pero de cadencia difícil de seguir... En fin, ha sido fascinante y uno de los mayores desafíos a los que me he enfrentado”.
Sobre el proceso de traducción, Ancira explica que llegó un momento en el que la novela comenzó a correr por sus venas. “La novela ya formaba parte de mi ser. Yo sentía que los diálogos, las descripciones, las reflexiones del autor me habitaban. Mi mundo entero era la novela. Tanto, que de pronto algún personaje o algún diálogo o incluso alguna escena tenían lugar en mi vida real, así, como salidos de la novela. Fue muy curioso. Y fue muy difícil también. Muchas veces pensé: ‘Si logro esta traducción, mi vida profesional habrá valido la pena’”.
¿Por qué Kazantzakis no es un escritor fácil de traducir?, se le pregunta. “La primera vez que tomé este libro entre las manos fue cuando estudiaba en Atenas, en 1982/83 y... ¡qué poco entendí! Más que entender, intuía, iba a tientas por las páginas palpando, esforzándome por ver lo que estaba escrito... Pero la novela es tan grande que pese a entender tan poco, me transmitió lo principal: un gran amor por la vida. ¡Porque esta novela es un canto a la vida! Recuerdo que cuando terminé la última página pensé: ‘Algún día me gustaría traducir este libro’. ¡Ese día llegó hace tres años! ¡Pocas alegrías tan grandes como la de reescribir este prodigio de novela en mi lengua!”
¿Qué momentos destacaría de esta novela? “Hay muchas escenas brillantes. Humana y literariamente muy brillantes. Kazantzakis nos hace recorrer el camino de un personaje que ha matado por la patria, que ha violado y ha cortado orejas de personas sólo porque no eran de su misma religión, pero que ha llegado al conocimiento y al convencimiento de que lo único que cuenta en un ser humano es si bueno o no. ¡Qué importancia tiene que sea turco, o griego, o búlgaro!”.
INJUSTAMENTE OLVIDADO
Selma Ancira explica que el impacto de Kazantzakis en su vida ha sido tan grande que ya traduce el Cristo de nuevo crucificado para la editorial Acantilado, “otra novela prodigiosa, con retos tremendos que ojalá pueda resolver, para brindar al lector esa historia descarnada y sutil, profunda, llena de amor e inmensamente humana que es el Cristo de nuevo crucificado”.
¿Por qué no es un autor tan leído como Tolstói?, se le pregunta. “Sí, es un autor bastante olvidado. Y quizá una parte del problema sean las traducciones que han llegado hasta nuestros lectores. Porque si una traducción no fluye, no te atrapa, y muchas veces no sigues adelante o si sigues y terminas de leer el libro, pasa sin dejar huella. Y, para que Kazantzakis fluya, para que deje huella, el traductor ha de pasar muchas horas meditando, sopesando, eligiendo, valorando... Y luego puliendo y decantando hasta conseguir ese reflejo fiel y matizado del original que ha de ser una traducción. La apuesta de Acantilado es hacer traducciones que permitan al lector de nuestros días descubrir a este portento de la literatura universal en toda su magnitud.”
Selma Ancira también acaba de publicar Pushkin y Pugachov, de Marina Tsvietáieva —alter ego de la traductora— en Ediciones Sin Nombre, como parte de un proyecto para celebrar los 125 años del nacimiento de la poeta; y La mañana de un terrateniente e Historia de un caballo, de Lev Tolstói, dentro de la colección Clásicos para Hoy de la Secretaría de Cultura.
Al respecto de este último, la traductora comenta que eligió dos relatos poco conocidos de Tolstói. “En el primero, La mañana de un terrateniente, el autor ruso dibuja la Rusia campesina previa a la revolución; mientras que en el segundo, hace una alegoría de la vida humana a través de la historia de un caballo. Ambos son muy hermosos, muy tolstoianos y profundamente humanos.”
Selma Ancira ha recibido numerosos premios por su trabajo, como: el Nacional a la obra de un Traductor en España (2011), el de Traducción Literaria Tomás Segovia en México (2012), el de Literatura Marina Tsvietáieva en Rusia (2010) y el de Traducción Literaria Read Russia también en Rusia (2016), entre otros.
EL EDITOR RECOMIENDA
Encuentro de gigantes: Louvre confronta a Miguel Ángel y a Rodin
Cultura 6 min de lectura
Rivera Garza: así se vive la impunidad tras un feminicidio
Cultura 4 min de lectura
La cultura de paz inspira la Fiesta del Libro y la Rosa 2026
Cultura 2 min de lectura