Unión a través de la lengua; promotor de la tolerancia

Hoy se cumplen 100 años de la muerte de Ludwik Lejzer Zamenhof, el creador del esperanto, un idioma artificial 

thumb

CIUDAD DE MÉXICO.

Ludwik Lejzer Zamenhof vio las cosas desde otra óptica. Ser judío, haber nacido en la ciudad de Bielostok, ciudad que formaba parte del Imperio Ruso, y vivir en un entorno plagado de conflictos raciales por encontrarse en la frontera ruso-polaca le impulsó a promover la tolerancia.

De acuerdo con la Enciclopedia Británica, esto fue posible gracias al desarrollo de un lenguaje internacional. Tras años de experimentación, logró crear el más importante de los idiomas artificiales: el esperanto. Su talento especial para aprender polaco, yiddish, ruso, alemán, hebreo, francés, inglés, griego, hebreo, latín y conocimientos básicos de italiano y español le ayudaron a desarrollar este lenguaje.

En 1898 se instaló en Varsovia, donde ejerció como oftalmólogo, hasta el 14 de abril de 1917, fecha de su fallecimiento, y durante todo este tiempo logró cumplir su sueño de crear un idioma que pudiera unir a personas de todo el mundo.

Para 1887, y gracias al apoyo de su suegro lituano, publicó un folleto en el que exponía los principios de la nueva lengua, llamado Lingvo internacia. Antauparolo kaj plena lernolibro (Lengua Internacional. Prefacio y libro de texto completo) –que se denominó posteriormente Unua Libro (Primer Libro) – utilizando el seudónimo de Doktoro Esperanto (que puede traducirse como Doctor Esperanzado). Esta palabra acabó por convertirse en el nombre de su creación lingüística.

Zamenhof logró publicar cinco folletos que aparecieron en ruso, polaco, francés, alemán e inglés y expuso a la crítica de los expertos su proyecto de “lengua internacional”, con la promesa de que la perfeccionaría con las mejoras propuestas luego de un año. Éstos aparecieron en revistas, gacetas, sociedades y periódicos europeos. Según National Geographic, utilizó la dote de su esposa para lanzar una serie completa de libros: Dua Libro [Segundo Libro]; Aldono al la Dua Libro (Suplemento del Segundo Libro); Nega blovado (Tormenta de nieve) y Gefratoj (Hermanos), traducidos por A. Grabowski; las traducciones del Segundo Libro y del Suplemento; Meza Vortaro Germana (Diccionario Medio Alemán); Plena Vortaro Rusa (Diccionario Completo Ruso); manuales en inglés y sueco; Princino Mary (Princesa Mary), traducido por E. von Wahl; Adresaro (Directorio); y proporcionó el dinero necesario para editar las obras de L. Einstein y H. Phillips entre 1888-1889.

Para ese año quedó arruinado luego de tener una intensa actividad editorial, por lo que a partir de entonces la divulgación dependió de los recursos de los primeros seguidores, aunque siguió siendo el motor principal del movimiento hasta 1905, año en que se realizó el primer Congreso Universal de Esperanto en Boulogne-sur-Mer, en Francia, el cual consolidó el movimiento, fijó la Declaración del Esperantismo y en el que se aprobó el Fundamento de Esperanto, la base fundamental del idioma, que a partir de ese momento se considera el reglamento esencial del esperanto.

SE ESPARCE EN

TODO EL MUNDO

En México se puede saber más sobre esta lengua por medio de la Federación Mexicana de Esperanto, que según afirma “te servirá para conocer parte de diversas culturas y comunicarte con personas del mundo entero. Conocerás temas de gran interés que van desde los orígenes del idioma, información sobre cómo puedes aprenderlo, música, reuniones nacionales e internacionales, novedades en el movimiento esperantista, así como planes, acciones y proyectos que se llevan a cabo en la Federación Mexicana de Esperanto, entre otros temas”.