Músico, poeta y Nobel

El sello Malpaso trae a México la versión actualizada al español de las Letras completas de Bob Dylan que, en edición bilingüe, repasan medio siglo de producción, de 1962 a 2012. De acuerdo con los traductores, el compositor se merece el máximo galardón literario, pues es “un gran poeta”

thumb
Ver galería
thumb
Ver galería

CIUDAD DE MÉXICO.

Bob Dylan (EU, 1941) bien vale un Nobel de Literatura, pero sólo unos treinta o cuarenta de sus más de 500 temas “se sostienen” como poesía pura, sin la música que les acompaña. “El primer problema con el Nobel era considerar si esto es o no literatura, todas sus letras son espléndidas con su música, pero sin ella digamos que 20, 30 o 40, quizás más, se sostienen como poemas”, dice José Moreno, uno de los tres traductores que emprendieron la titánica labor de traducir al español toda la obra de Dylan.

Se trata de “un arte indivisible” que incluye letra, música y grabación, según define el periodista musical Diego A. Manrique. Pero también de una obra de movediza sintaxis y vaguedad semántica, de composiciones “que reclaman la vibración de cuerdas vocales y la ayuda de cuerdas musicales”, llena de metáforas que responden más a “la conveniencia sonora”; de un cúmulo “mareante” de citas y alusiones, de apelativos y muletillas y de un uso “sin contención” de cualquier registro del lenguaje.

“¿Si merecen esas letras el Nobel o no?, es una pregunta falaz. Yo diría que sí y más si las escuchamos atentamente con su música, no hay ninguna duda”, agrega Moreno. Cinco meses después de que la Academia Sueca concedió el Nobel de Literatura 2016 a Robert Allen Zimmerman, Malpaso trae a México uno de los más importantes acontecimientos editoriales del año: las Letras completas de Bob Dylan, que en edición bilingüe, repasan medio siglo de producción creativa, de 1962 a 2012.

Antes de enfrentarse a Dylan, Moreno había traducido mucha poesía, pero sólo algunas letras sueltas de Leonard Cohen y del italiano Fabrizio de André. Llegarle al autor de Blowin’ in the Wind, “no sabría decir si es lo más difícil que he hecho, pero digamos que por el número de letras que ha habido que traducir y revisar y considerando la dificultad de cada una de ellas pues sí”. El volumen resulta enorme: tiene mil 297 páginas e incluye más de 500 temas traducidos (casi 35 nunca antes trasladados al español), así como tres textos introductorios, profusas notas de cada uno de los temas y un índice para ubicarlos.

Ya visto en conjunto, el traductor dice no tener duda de que Dylan sea un poeta: “sí es un poeta, pero bueno... también es un poeta Agustín Lara, en general si decimos poeta desde luego Lara o los compositores de boleros son grandes poetas, quizás no de grandísimos poemas o con destellos poéticos, pero en general cualquier compositor de canciones es un poeta, lo que pasa es que luego hay muy malos poetas. Yo lo que diría de Dylan es que por supuesto que es un poeta y además es un gran poeta”.

Entre las “obras maestras” de Dylan que Moreno destaca esta All Along the Watchtower que aparece traducida en el libro como Desde la atalaya; A Hard Rain’s A-Gonna Fall, el tema que Patti Smith intentó cantar en la ceremonia del Nobel en diciembre pasado y que ha sido traducida como Será atroz la lluvia; Tombstone Blues (Blues de la lápida), una letra admirada por Nicanor Parra de la que el traductor dice: “con sólo escribir esa canción merecía el Nobel”. En la lista también está It’s Alright, Ma (I’m Only Bleeding) (No pasa nada, mujer (sólo estoy sangrando)) y Like a Rolling Stone (Como un canto que rueda), “que aunque es más convencional es una de las mejores letras”.

Aún en esos poemas, los traductores han enfrentado dificultades: “en casi todas sus canciones o en un buen numero de ellas, te encuentras dificultades de todo tipo, de interpretación, en muchas ocasiones el texto de Dylan deliberadamente carece de sentido, en ese caso tienes que traducir el sinsentido; y luego, claro, hay muchos problemas de palabras intraducibles, de alusiones culturales que no se trasladan fácilmente al universo hispánico, son muchos los problemas”.

ACTUALIZACIÓN

La primera versión en español de las Letras completas de Bob Dylan aparecieron en 2007 bajo el sello Global Rhythm Press. Al lado de la edición de Malpaso puede parecer casi idéntica, pero el editor Julián Viñuales defiende que, como los mismos conciertos del autor, está versión contiene variaciones y algunas reestructuraciones de los temas que el propio autor ordenó. Además, agrega la versión en español de los temas que incluyen los tres últimos trabajos de estudio de Dylan y su portada se ha editado en tres diferentes colores: amarillo, verde y rosa.

Que Malpaso conserve los derechos de la obra de Dylan después de recibir el Nobel, ha sido una fortuna: Viñuelas era dueño de Global Rhythm cuando firmó un contrato con Andrew Wylie, el agente literario del compositor, para traducir sus letras y publicar su novela Tarántula y los tres tomos de sus memorias.

La confusión que se creó cuando se adhirió a Malpaso, le permitió convencer a Wylie de que el sello español era la mejor opción para reeditar la obra de Dylan, ya como Premio Nobel de Literatura.

A México llegarán también, en el segundo semestre del año, Tarántula y el primer volumen de las Crónicas, ya bajo el sello Malpaso. El editor no pierde la esperanza de que Dylan escriba algún día los dos tomos restantes de sus memorias que su agente literario prometió que verían la luz. Por ahora tendrá que confiar en Wylie, a Dylan nunca lo ha conocido: el Nobel “es un hombre tan esquivo para la prensa como lo es para sus editores”, dice.

Desde la atalaya

Con autorización de Malpaso ofrecemos la versión en español de All along the Watchtower (Desde la atalaya) incluida en Letras completas.

“Tiene que haber un escape”, dijo el bufón al ladrón

“No puedo aliviar mi pena, noto mucha confusión

Doy mi vino al negociante, doy mi tierra al labrador

Y ninguno en ningún lado sabe apreciar su valor”

“No hay razón para irritarse”, dijo el caco afablemente

“Que la vida es puro chiste lo piensa aquí mucha gente

Por eso ya hemos pasado, más no ha de ser nuestro sino

Se hace tarde, no son horas de contar un cuento chino”

Príncipes montaban guardia a la vigía encaramados

Había un vaivén de mujeres y de descalzos criados

En la lejana distancia se oyó de un lince el lamento

Dos jinetes se acercaban, comenzó a bramar el viento