Baktún: lanzan telenovela hablada en maya

La serie de 21 episodios, producida por Bruno Cárcamo, será estrenada el 20 de agosto en Televisión Mundo Maya

thumb
Ver galería
thumb
Ver galería
thumb
Ver galería
thumb
Ver galería

CIUDAD DE MÉXICO, 6 de agosto.- Los jóvenes mayas lo mismo hablan su lengua materna que castellano o inglés; usan facebook y twitter a la vez que participan en rituales indígenas, y emigran a las grandes ciudades donde enfrentan el dilema de conservar su cultura.  Es el caso de Jacinto quien vive en Nueva York sin dejar atrás sus raíces mayas.

Jacinto es el protagonista del melodrama Baktún, la primera telenovela hablada en maya y producida con actores no profesionales originarios de la cultura mesoamericana, que se estrenará en Televisión Mundo Maya del Sistema Quintanarroense de Comunicación Social el 20 de agosto, y se llevará en formato de largometraje a diferentes festivales internacionales de cine.

La producción para televisión, a cargo de Bruno Cárcamo –productor y comunicólogo– relata en 21 episodios de ocho minutos cada uno la historia de Jacinto, quien luego de vivir varios años en Nueva York debe regresar a su comunidad ante la muerte de su padre.

Cuando llega a Tihosuco, un poblado maya al noreste de Quintana Roo, descubre que perdió al amor de juventud y que una empresa trasnacional intenta robar las tierras que habita su familia. Entonces debe reaprender su lengua, sus costumbres, su historia para así recuperar a su ex novia y las hectáreas donde vivió su infancia.

“La historia parte del concepto de la cuenta larga que hacían los mayas y el final de ésta el 21 de diciembre y narra cómo Jacinto olvida sus raíces en Nueva York y lo que debe pasar para iniciar un nuevo ciclo. En Quintana Roo está sucediendo que los jóvenes mayas utilizan las redes sociales para comunicarse y se escriben en náhuatl”, comenta Cárcamo sobre la película que se filmó en cinco semanas.

El egresado de la Universidad Iberoamericana explica que la palabra Baktún es una unidad de medida de tiempo en la cosmovisión maya que pertenece al calendario e indica el término o inicio de un periodo. En este caso se refiere al ciclo que los mayas deben comenzar para integrarse a la sociedad del siglo XXI sin perder los valores de su cultura.

“El problema de perder las lenguas es que con ellas se pierde la mayor parte de la cultura de los pueblos indígenas  y perder la cultura significa perder una manera de comprender el mundo, pues la lengua representa la cosmovisión de quiénes somos”, añade en entrevista.

En los episodios, las acciones de Jacinto enfatizan la importancia de conservar la cultura maya así como la inclusión de ésta en un mundo global. De hecho la serie está subtitulada al español y pueda traducirse a idiomas como inglés o alemán, con la intención de presentarla en un

contexto internacional.

A ello responde también que Baktún se produjera en dos versiones. La primera como una miniserie de 21 capítulos, con un lenguaje escénico muy al estilo de melodrama, que además de la televisión estatal buscará canales vía internet, como YouTube, y está en negociación la trasmisión nacional por Canal 22.

La segunda  es un largometraje de 80 minutos que cuenta la misma historia, pero en un formato más documental; se presentará en festivales como Sundance Film Festival en Utah, Tribeca Film Festival en Manhattan, Berlinale, Festival Internacional de Cine de San Sebastián, Festival Internacional de Cine de Venecia y Toronto International Film.

En ambos productos, además de hablar en maya, participan actores no profesionales que pertenecen a la comunidad, y muchas de las escenas se grabaron en zonas naturales como la Reserva Forestal del ejido Noh-Bec; también se hicieron grabaciones en Nueva York.

Detalla que incluso las fiestas y ceremonias no son actuadas, sino grabaciones directas de las festividades de la comunidad de Tihosuco, que también participó en la producción.

“Desde el inicio del proyecto pensamos en no hacer traducciones del español al maya, sino presentar una lengua maya viva, es decir de la cotidianidad y por eso manejamos diálogos sencillos y participaron habitantes mayas. Eso también permitió disminuir el costo de producción al no tener actores profesionales ni vestuario o escenografía costosos”, afirma de la producción de tres millones de pesos.

En conjunto, el melodrama y la película hacen un retrato audiovisual de la cultura maya en la actualidad al respetar factores culturales como los besos prohibidos entre los novios o caminar tomados de la mano antes de casarse. “Son factores que nos dicen un poco cómo son los mayas en el siglo XXI”, apunta el también productor de Jaaj T’aan.

Según el INEGI, en 2010 el náhuatl era la lengua indígena con mayor número de hablantes en México, casi 1.5 millones de personas; y le sigue en importancia numérica el maya, con 800 mil 291 hablantes.

Y la película

Festivales de cine donde se presentará Baktún:

Sundance Film Festival en Utah

Tribeca Film Festival en Manhattan

Berlinale

Festival Internacional de Cine de San Sebastián

Festival Internacional de Cine de Venecia

Toronto International Film

¿Quién es Bruno Cárcamo?

Escritor, editor de revistas, autor de libros. Realizador y guionista de televisoras mexicanas y europeas, entre ellas Once TV, CNI y CANAL + España. Produjo series como SACBÉ la ruta maya e Historias de conservación. Maestro en la Universidad Iberoamericana y la Universidad Interamericana para el Desarrollo, también es asesor de comunicación.

Inicia su trayectoria como productor  independiente con Voces en extinción (2004) tratando el tema de la conservación de las  lenguas. De 2006 a 2008 produce y dirige la serie Jaaj T’aan (22 capítulos, tres temporadas) hablada en maya y producida con la colaboración del estado de Quintana Roo, el INAH y el Seminario Permanente de Tipología de Lenguas Indígenas Americanas.

En 2007 produjo y dirigió Hombres de Carbón sobre la temática de la explosión de Pasta de Conchos en Coahuila; luego trabajó en Un Buen Norte (2009) con Calypso Media, serie documental difundida por televisión e internet.

Temas: