Logo de Excélsior                                                        
Expresiones

Michal Habaj y Katarína Kucbelová hacen poesía que salta fronteras

Los poetas eslovacos visitaron por primera vez la Ciudad de México; presentaron la traducción de su obra

Mario Alberto Medrano | 28-10-2018
Foto: Héctor López
Foto: Héctor López

CIUDAD DE MÉXICO.

Fundada el 28 de octubre de 1918, justamente hace cien años, Checoslovaquia, uno de los estados nacientes tras la disolución del Imperio astrohúngaro pasada la Primera Guerra Mundial, dejaría de ser un solo territorio a principios de 1993  para dar independencia a dos países: República Checa y Eslovaquia. De esta última nación son los poetas Katarína Kucbelová y Michal Habaj, quienes visitaron México y charlaron con Excélsior sobre sus libros de poesía, traducidos al español por la escritora Lucía Duero.

Una pequeña gran ciudad (Olifante Ediciones), de Kucbelová, y Nostalgia o invierno en Bratislava (Editorial Argonáutica), de Habaj, son los títulos con los que se presentaron en nuestro país los autores eslovacos. “Tanto Katarína como Michal tiene su propia poética, la cual es muy distinta entre sí. Por ejemplo, el libro de Michal es muy difícil, por los experimentos que hace, y esto a veces dificulta mucho el proceso de traducción, pero es un reto buscar estas formas”, asegura Duero.

Una pequeña gran ciudad fue escrito en 2008 por la autora, diez años antes de esta traducción. Tiene influencias del poeta Jiri Kolár, así como de canciones y oraciones, Kucbelová edificó una metrópoli en un poema de largo aliento. “El título viene de un anuncio del gobierno en el que trató de hacer ver a la ciudad como un producto. Sin duda, uno de los motivos de este poema largo es la tendencia de convertir nuestra vida en un proyecto, incluyendo el espacio donde vivimos: al escribirlo, me interesaba mucho establecer la relación de comunicación entre los cambios en el espacio en que vivimos y nosotros.

Una pequeña gran ciudad es un poema conceptual, digamos que la descripción de un acto visual con el fin de que el poema se convierta en ese organismo vivo que es la ciudad”, asegura la autora.

Al cuestionar a Katarína sobre su poesía y el intento por hacer del poema no sólo lenguaje, la eslovaca asegura que “mi intención es penetrar las fronteras del lenguaje y abrir otras posibilidades de la lectura, porque así el lector está forzado a pensar sobre el lenguaje y sobre la ciudad. En la poesía el lector siempre está más involucrado y siempre está transformándose, por lo tanto la relación entre los dos siempre es distinta”.

Al preguntarle sobre su estancia en nuestro país y la relación con el español, Katarína no dudó en responder: “estar en México es un gran descubrimiento para mí y lo aprecio mucho, sólo por el hecho de ser traducida al español, una lengua hablada por muchas más personas que el eslovaco”, afirma.

La tradición poética de Eslovaquia se remonta a autores como Pavol Országh Hviezdoslav, Ján Kollár, Ján Botto, Ivan Krasco y Milan Rúfus, el autor eslovaco más conocido y traducido del siglo XX. Como en toda Europa, la literatura eslovaca se vio influida por movimientos como el modernismo y el futurismo. Las vanguardias dieron a la poesía un campo de mayor exploración. Es precisamente en la búsqueda de nuevas formas donde se halla el trabajo literario de Michal Habaj.

Las vanguardias son una parte importante de la tradición poética, la cual tiene un gran significado para mí, ya sea eslovaca o europea. No puedo decir que haya una influencia específica de algún movimiento vanguardista, pero sin duda hay muchos trazos en mi poesía ya que intento que mis poemas sean universales”, confiesa Habaj.

Imagen intermedia

Imagen intermedia

INDAGACIÓN POÉTICA

Nostalgia o invierno en Bratislava es una antología de poemas pertenecientes a cuatro diferentes libros de Michal, a saber: Raíces del cielo, Poemas para las muchachas muertas, Michal Habaj, Caput Mortuum, donde el lector “se enfrentará, sencillamente, ante la poesía”, dice Michal.

Los libros que componen esta antología se publicaron en 2000 y 2015, por lo tanto representan dos etapas de mi escritura, ambas diferentes, pero que están vinculadas con los mismos temas. Cada uno tiene su origen y su espacio”, asegura el autor.

Por su parte, para la traductora Lucía Duero, quien eligió los poemas del compendio, Michal es un poeta de indagaciones y experimentación. Un ejemplo de ello es su libro Pas de deux, el cual firmó bajo el seudónimo de Anna Snegina. “Pas de deux fue una manera de experimentar otro tipo de poética. Escribirlo desde el punto de vista femenino significó para mí modificar mi propio acercamiento a la poesía y lo que me rodea”.

Ante la pregunta de lo que representa para él Nostalgia o Invierno en Bratislava, el nacido en la capital de Eslovaquia responde, “la traducción significa mucho para mí porque la poesía eslovaca se traslada muy poco al español y no se traduce mucho a otros idiomas, quizá sólo en antologías. Es muy interesante que se publique en México porque hay un gran alejamiento entre la cultura eslovaca y la mexicana”.

La traductora y escritora eslovaca Lucía Duero deja claro sentirse feliz de poder traer a nuestro país a poetas de Eslovaquia. “Me da mucho gusto haber encontrado editoriales que publicaran poesía eslovaca, la cual es distinta pero amplía nuestra percepción del mundo. Y yo, como eslovaca que vive en la Ciudad de México, me siento menos sola teniendo estos libros aquí”.

 

ESLOVACOS AFAMADOS

  • Jana Kantorová-Báliková.
  • Milan Rúfus.
  • Dana Podracká.
  • Tomáš Janovic.
  • John Buzássy.

 

Te recomendamos

Tags

Comparte en Redes Sociales