Logo de Excélsior                                                        
Expresiones

Harold Bloom, en 2020, seis libros inéditos en español

El sello mexicano Vaso roto publicará nuevos títulos del famoso crítico literario fallecido el lunes

Virginia Bautista / Enviada | 17-10-2019
Harold Bloom, en 2020, seis libros inéditos en español
Foto: Cortesía Michael Marsland / Yale University

MONTERREY.

“William Shakespeare da a Harold Bloom una total comprensión de la sique humana. Él no es ‘shakesperiano’ por serlo, lo que le interesa es la sique, la comprensión de sí mismo. Lo que hizo durante toda su vida fue autoanalizarse a través de Shakespeare”, afirma la poeta Jeannette L. Clariond sobre el crítico y teórico literario estadunidense fallecido el lunes pasado a los 89 años.

Quien fue alumna de Bloom durante seis años en la Universidad de Yale comenta, en entrevista con Excélsior, que, en una ocasión, “el maestro de su vida” le comentó que tenía un libro escrito sobre Freud en el cajón, pues ni el propio Freud había alcanzado a entender lo que es la sique como lo hizo Shakespeare.

Para Harold Bloom, la importancia de la literatura era el autoconocimiento. De ahí la necesidad de hacer lectura en soledad, de memorizar los poemas que nos marcaban, para que pudiésemos tener conocimiento. Éste, entendido como saber lo que sucede dentro del ser humano”, agrega.

Conocedora de lo que representó la obra del bardo y dramaturgo inglés para el escritor neoyorquino, la también traductora que fundó la editorial Vaso Roto hace 16 años lanzará en 2020 cinco títulos de Bloom inéditos en español, publicados en inglés el año pasado, como parte de la colección Personajes de Shakespeare.

Así, adelanta que, traducidos por el “conocedor profundo de Shakespeare” Ángel Luis Pujante Álvarez-Castellanos, verán la luz Falstaff. Dame la vida, Cleopatra. Soy fuego y aire, Lear. La gran imagen de autoridad, Macbeth. Una daga en la mente y Yago. Las estrategias del mal.

Vamos a sacar esos cinco libros suyos, y es probable que el último que publicó también; éste se llama Poseído por la memoria. Ya habíamos adquirido los derechos para publicarlos. Estamos trabajando con las cubiertas”, añade Clariond.

La editora nacida en Chihuahua en 1949, pero radicada en Monterrey, explica que no había podido detallar este proyecto antes, porque le dolió mucho la muerte de su maestro literario, a quien siempre quiso.

Acudí a la Universidad de Yale para tomar sus cursos durante seis años, los miércoles sobre Shakespeare y los jueves sobre poesía norteamericana contemporánea. Hicimos y editamos juntos el libro La escuela de Wallace Stevens. Un perfil de la poesía norteamericana contemporánea, con textos introductorios suyos. Ese título está sólo en español, salió el 11 de julio de 2011. Lo acababa de visitar. Fue el maestro de mi vida”, confiesa.

Dice que hace tres meses fue a verlo a su casa. “Su esposa se había ido a Nueva York a ver a su hijo, que lo habían operado. Yo estuve con él. Tuve que ir por comida y estaba leyendo. Fui al aseo, regresé y estaba leyendo. Él siempre me dijo ‘voy a morir enseñando’. El jueves anterior dio clases y murió el lunes. Bloom sabía que la vida era enseñar, porque su concepto de ‘maestro’ es una de las formas del amor, es entregar tu saber de toda una vida”, apunta Clariond.

NO FUE BIEN LEÍDO

La autora de Desierta memoria y Nombrar en vano está convencida de que Bloom no ha sido bien leído. “Lo que su lector común no ha entendido es que no es el canon occidental. Es un hombre cuya lengua materna ni siquiera es el inglés, sino el yiddish (judeoalemán). Nace en el Bronx y a los 12 años empieza a memorizar los poemas, porque cree firmemente en la memoria. Pensaba que para que el poema habite en ti lo tienes que memorizar. Hacerlo tuyo y, de esa manera, el poeta ya te pertenece. Se convierte en esa voz que ya traes dentro”.

Clariond indica que Harold Bloom nunca se conformó con los análisis convencionales de la literatura. “Aprendió desde joven a leer de una manera distinta. Estaba dotado de una intuición y de una percepción extraordinarias, y además de una inteligencia y de una voluntad de soledad. Tenía que partir desde otro punto de vista y es lo que hizo.

Creo que los norteamericanos no lo supieron leer, porque su inglés era muy elevado, y entre los hispanohablantes hay un prejuicio terrible, porque no introdujo más que a Cervantes, Borges y Neruda al canon americano. Pero eso no tiene nada que ver con su obra. Él no necesita que lo defiendan, se defiende solo. Sabía que la crítica es regresar al poema con la debida serenidad y eso hacía”, señala la editora.

Asimismo destaca que, desde la publicación de su primer libro en 1959, Bloom escribió más de 40 títulos, incluyendo 20 de crítica literaria, varios sobre religión y una novela. Editó cientos de antologías para numerosas figuras literarias y filosóficas de la casa editorial Chelsea House. Su obra ha sido traducida a más de 40 idiomas.

Con él ratifiqué el valor de la traducción. Creo mucho en la traducción. Creo en la necesidad de que México pueda saber qué está pasando en otros países del mundo. Creo que la economía se globaliza, pero que la literatura se universaliza. Y nuestra misión como editorial es dar a conocer voces en otras lenguas”, concluye la directora de Vaso Roto, sello regiomontano que se ha destacado por su apuesta por la poesía y por la traducción.

En su stand en la edición 29 de la Feria del Libro Monterrey, en la que tiene presencia desde 2006, la autora de Los momentos del agua comenta que, además de los cinco libros de Bloom, está en imprenta la correspondencia entre los poetas estadunidenses Elizabeth Bishop y Robert Lowell, con lo que enriquece un catálogo conformado por unos 300 títulos, 150 de poesía y los demás de arte, cuento, novela y ensayo.

No te pierdas nuestras Galerías en Excélsior

Te puede interesar:

15 muertos por enfrentamiento en Tepochica, Guerrero

SEP abre las puertas a los normalistas

Combatirán la violencia con apoyos sociales

 

Te recomendamos

Tags

Comparte en Redes Sociales